Curso de italiano para obtener la ciudadania

por que es necesaria la traduccion de documentos al italiano

Al momento de solicitar el reconocimiento de la ciudadanía italiana, así como otros trámites, tus documentos deben ser traducidos, por eso conoce por qué es necesaria la traducción de documentos al italiano. En Gestionista Italia www.gestionistaitalia.com te explicamos las razones y cuando será obligatorio. Sigue leyendo para saber más de este tema.

La traducción de documentos

La traducción de documentos legales o migratorios es distinta a la de cualquier trabajo de traducción. Porque reemplaza la fuente del idioma de un documento con otro. La diferencia radica en que la ley depende de la cultura.

Es decir, que se utilizan términos y contenidos del sistema legal del país de origen para adaptarlos al de destino.

Las traducciones no solo se hacen por las diferencias de idioma. Sino para que los documentos puedan ser legales en el país de destino.

Las traducciones oficiales se solicitan para que un documento de un país sea pertinente en otro. Puede servir para documentación de identidad, financiera, reportes oficiales, patentes, es clave en los de inmigración, entre otros.

Cada país tiene sus propias regulaciones para las traducciones legales. En algunos piden que los traductores tengan un título específico. Por ejemplo, en Argentina se requiere que los traductores sean certificados por el Estado. Mientras que en España estos deben hacer un juramento legal.

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que cuenta con 8500 profesionales, se rige por la Ley 20305 que regula su ejercicio.

En Italia las traducciones deben hacerlas profesionales certificados y notariados. Una persona legalmente facultada para esto.

¿Por qué es necesaria la traducción de documentos al italiano?

En general, cualquier documento no-italiano que se presente ante autoridades de este país debe ser traducido al idioma italiano.

El consulado italiano en Argentina indica que toda la documentación que se presente para la reconstrucción de la ciudadanía italiana debe estar traducida al italiano.

Entre los documentos que solicitan están las partidas de nacimiento, matrimonio y defunción de todos los ancestros hasta llegar al pariente italiano nacido en Italia. También los DNI de los que estén vivos.

El consultado sugiere que la traducción la haga un traductor matriculado en el registro de traductores públicos. Aunque podrías hacerlo tú mismo. Pero debes aprender muy bien italiano porque esta no debe tener errores.

Si la traducción tiene algún error, la oficina de ciudadanía no hará las correcciones y este documento será rechazado. De ahí la recomendación de que lo haga un traductor oficial. Pues de lo contrario podrías retrasar mucho tu proceso para la obtención de la nacionalidad de tus ancestros.

El Consulado de Italia en Buenos Aires indica que a partir de julio de 2011 las traducciones en italiano de las actas y documentos en español no necesitan la firma del traductor del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires.

Por lo que la legalización la hace directamente el Consulado General. Esto implica ciertos costos extras para el interesado.

Las traducciones al italiano de los documentos en español siempre deben ser a máquina. Y si tienen algún error o están incompletos no los aceptarán.

modelo apostille

Apostilla previa a la traducción

Los documentos que presenten para el reconocimiento de la ciudadanía italiana primero deben ser legalizados con la Apostille de la Haya antes de la traducción.

La legalización o el Apostille certifican el documento de un país ante otro. Y esto lo hace un funcionario público, que firma y coloca un sello de autenticidad.

El Apostille de la Haya debe solicitarse en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Argentina. Actualmente debido a la pandemia se pueden hacer estos trámites desde casa. El costo de esta va de 100 a 400 pesos.

Las llamadas partidas argentinas de estado civil, es decir, las de nacimiento, matrimonio o defunción, de la Provincia de Buenos Aires se pueden apostillar vía web en formato digital. Las de las provincias si requieren pasar primero por el Ministerio del Interior, Obra Públicas y Vivienda.

Lo que dice el Ministerio de Relaciones Exteriores italiano

Afirman que para servir en Italia, las escrituras y documentos emitidos por autoridades extranjeras deben estar legalizados ante las representaciones diplomáticas o consulares italianas en el extranjero. Y que estos deben estar traducidos al italiano a menos que estén en modelos multilingües.

En Europa se está trabajando todavía en la realización de formularios multilingües, dentro de la UE. Para facilitar el uso de documentos entre los países que hablan distintos idiomas.

Las traducciones deben llevar el sello “per traduzione conforme”, es decir, para traducción compatible.

Detallan que los traductores oficiales pueden certificarlos. Pero igual su firma luego debe ser legalizada en la oficina consular. Y donde no hay la figura de traductor se debe recurrir a la certificación de conformidad fijada en la oficina consular.

El certificado de conformidad de la traducción se obtiene pidiendo cita en el consultado. Se debe llevar el documento original en el idioma extranjero y el traducido. Y se debe pagar una tarifa consultar.

Para la Certificación de traducciones de actas del Registro Civil, de nacimiento, matrimonio y defunción, se debe pedir Prenota On-line en la web del Consulado de Italia en Buenos Aires.

Si el solicitante no puede ir personalmente al Consulado, puede ir otra persona siempre que tenga una autorización y la copia del DNI argentino.

Asseverazione di traduzione en Italia

Si realizas el trámite de la ciudadanía en Italia podrías hacer la certificación de las traducciones, con la opción de certificación de traducción o asseverazione di traduzione. Para una traducción jurídica u oficial se puede acudir a las siguientes entidades:

  • Juzgado de lo Civil, despacho encargado de las traducciones juradas.
  • Fiscalía de Paz, sección civil. Es la oficina encargada de prestar juramento de peritajes y traducciones.
  • En un notario, en presencia del traductor y del notario.

Es una declaración jurada que acredita la responsabilidad penal y civil de lo traducido. Esto le da valor legal a los documentos.

Necesitas el documento original (puede ser una copia de este), la traducción -que debe estar firmada por el traductor en Italia- y una declaración jurada. También se necesita la apostilla o legalización.

Si la traducción se hace dentro de Italia, el traductor debe estar registrado ante la corte como CTU (Consulente Tecnico d’Ufficio o Consultor Técnico de Oficio).

Esta persona certificada como traductor debe asistir al juramento en las entidades mencionadas de la localidad donde está inscrito como traductor legal.

documentos italianos

¿Qué es la traducción jurada en Italia?

En Italia se usa el término traduzioni giurate de traducción jurada y oficial a aquella que se realiza a través de las tres entidades que mencionamos en el punto anterior. Es decir, juzgado, fiscalía y notario.

Al ser una traducción jurada se le da valor legal a un documento de comercio internacional o de valor consular. Puede ser un título escolar, un documento de divorcio o matrimonio, testamentos, antecedentes penales y más.

El destinatario del documento tendrá una copia traducida, pero con el mismo valor que el original.

El traductor al hacer una traducción legal asume la responsabilidad legal del trabajo.

Traducciones juradas en España

En España para que un documento italiano sea válido requiere una traducción jurada. Igual para que uno español sea válido en Italia. Los que realizan este trabajo deben ser nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, con un título y sello autorizado.

Necesitarás documentos como el certificado de soltería con traducción jurada si eres español y te vas a casar en Italia.

En cambio, si eres italiano y quieres ejercer con tu profesión en Italia puedes certificar tu título universitario con un traductor oficial.

Actualmente se está utilizando la firma electrónica para certificar las traducción juradas en España. Son admisibles siempre que se usen los sistemas indicados en la ley.

En general, los documentos italianos y españoles que necesitan traducción jurada para ser legales en el otro país son:

  • Certificados Oficiales. Tales como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, de soltería, de antecedentes penales y otros.
  • Documentos relacionados con la educación. Entre ellos títulos universitarios, diplomas.
  • Documentos mercantiles y privados. Como actas notariales, poderes.

Las consecuencias de un juramento falso

La traducción jurada le da legalidad a los documentos dentro de los países donde se requiere. Y la falsedad de esto puede constituir un delito grave.

Por ejemplo, en Italia en el artículo 483 del Código Penal indica que:

Quien certifique falsamente al funcionario público, en un documento público (1), hechos de los cuales el documento pretende probar la verdad (2), será sancionado con pena privativa de la libertad de hasta dos años.

Si se trata de certificados falsos en los registros del estado civil [449], la pena de prisión no puede ser inferior a tres meses.

Aunque el traductor no es una persona experta jurídica, este jura que cumple con sus funciones. Se entiende que jura por el contenido del documento certificado.

Este tipo de traducciones suelen ser más costosas que una regular. Esto porque la persona que las hace debe tener ciertos conocimientos técnicos y habilidades.

Saber por qué es necesaria la traducción de documentos al italiano te permite entender mejor la importancia de este proceso que es clave para el reconocimiento de tu ciudadanía italiana Recuerda que si necesitas ayuda para encontrar, traducir o apostillar partidas y certificados puedes contactarnos.

Contacta con nosotros y te informaremos lo antes posible.

Pide Presupuesto Gratis

About Author

You may also like

No Comment

You can post first response comment.

Leave A Comment

Please enter your name. Please enter an valid email address. Please enter a message.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Leer entrada anterior
qué es el permesso di soggiorno por matrimonio
¿Qué es el permesso di soggiorno por matrimonio?

Si tu cónyuge está empezando a tramitar la ciudadanía italiana, es italiano o es residente legal y quieren vivir en...

Cerrar